[腾讯">浅谈口译之交传交传,即译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。刚结束的两会期间举行的几场新闻发布会采用的都是交传。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面..." /> [腾讯">浅谈口译之交传交传,即译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。刚结束的两会期间举行的几场新闻发布会采用的都是交传。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面..." />
    首页/[冬烘话题] 口译之最高境界(转载)

[冬烘话题] 口译之最高境界(转载)

admin 2024-12-19 20 12/19

http://www.bagu.cc/
a[81386217"> [腾讯">
  浅谈口译之交传
  
  交传,即译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。刚结束的两会期间举行的几场新闻发布会采用的都是交传。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。鉴于这两点,我个人觉得交传的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。
  
  无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要作好交传都离不开以下工作.
  
  1. 大量练习。
  
  有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。
  
  2. 有效的笔记系统。
  
  这点上篇已经谈到,在此不再赘述。需要强调的是,这里关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。
  
  
  3. 心理素质的培养。
  
  大声朗读是一种不错的方法。还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。
  若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。
  
  
  4. 每次活动的认真准备。
  
  对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。
  
  
  这是共性,那么不同场合的交传有没有什么分别呢?我个人觉得,如果有,则主要表现在处理方式和风格把握上的差异。
  
  
  正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。
  
  
  礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。
  
  
  宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。
  
  
  参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。
  
  
  电话翻译时由于缺少了一般翻译时的眼神交流(eye contact),听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方准确无误地收到所发信息。
  
  
  我们常说翻译应努力做到信、达、雅,我想同传也好,交传也好,口译除了追求这三点以外,还应力图实现快、活、巧,从而更加突出这种翻译方式即时性的特点,使译文听之悦耳,品之有味。
  
  以上是我所做过的几次口译的一点经验,希望能对English Majors有点帮助.谢谢.
  
  ====================
  以下是Samy回复。
  
  口译的内容,大部分不象笔译那样,能够笔录下来,再出版成文字供研究。口译就象天空的流星,划出一道美丽的弧线,甚至在大家还没有来得及细细欣赏,就已经无影无踪了。因此,口译方面的研究成果这么少。所以,你写的口译感受,我很喜欢读。
  
  虽然我主要也做一些口译的工作,但我觉得把它说成是翻译的最高境界,似乎English Major的学生难以认同,而那些教授们恐怕更是不以为然。相信您也知道,有些“翻译大家”有过长篇的文章,专门谈自己为了一个字词,旬月经年地踟躇推敲,然后,不知是读了哪位高人的语录,还是天外诸神的暗示,灵感一来,就有了所谓神来之笔。自然,这不是口译,是笔译。事实上,到目前为止,对翻译的研究,主要是在笔译方面,而且主要是文学方面的。
  
  至于你说的交传,当是指consecutive interpreting吧。好象通常的说法是“连续翻译”。确实因为所受关注和较高的期望值,难度较大。但同声传译中,因时间的极大限制及中文和所译文字间的巨大差距,特别是结构上的差距,难度也是非常大的。应该说,难度跟多种因素有关,正如你所说,礼节性会见等内容的“交传”应该相对“轻松”一点。还有说话人的因素,其演讲条理、遣词造句的习惯、口音等,都会有难度的变化。由此看来,难度很难成为反映翻译水平的标准。
  
  也许,各种不同的翻译形式(包括笔译和口译的各种形式)具有各自不同的特点,因而学习和训练的方式各自有所侧重。我想,这才是您要提示我们的实质性要点。
  
  也许,非要比较的话,我还可以用个拙劣的比喻:笔译,特别是文学作品的笔译,就象是在作一幅静物,欣赏的是一种际近永恒的美;口译中的“交传”,就象是回合制的游戏,展示的是一种运筹帷屋的智慧;而同声传译,则有如球类比赛中球的运动或是天空的焰火,那是瞬间的动感美。各种翻译形式间的优劣是无法判断的,即使仅仅做价值判断也是如此;而翻译水平的高下,在各种翻译形式里都是显而易见的,即使不用科学的方法。
  

- THE END -

admin

12月19日01:52

最后修改:2024年12月19日
0

非特殊说明,本博所有文章均为博主原创。

共有 0 条评论